連絡先
上智大学 学事局 Sophia Future Design Platform推進室 (プロフェッショナル・スタディーズ事務局) 〒102-8554 東京都千代田区紀尾井町7-1 四谷キャンパス1号館1階 TEL:03(3238)3552 FAX:03(3238)4310 現在、お電話のお問い合わせは受け付けておりません。下記メールアドレス宛にご連絡ください。 web_kookai-co(アットマーク)sophia.ac.jp

2312 【終了】日英通訳入門 上級

曜日・時間 指定火曜日 18:45〜20:15
開催日 2018/10/2〜
回数 13回
講師 田村 智子
テキスト 『同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング』田村智子(三修社 2010年) ISBN 978-4-384-05569-6  1,235円(本体予価・紀伊国屋書店[上智]価格)
備考 *定員25名/申込締切は開講の前日 *本講座の開講判定日は9/25(火) *12/25(火)はお休みです。 *休講発生時の補講日は1/15(火)の予定 *PC端末を使用。基本的なPC操作が必要 *使用言語:説明は英語で行ないます。
スケジュール スケジュールはこちら
講座概要 講座概要はこちら
シラバス シラバスはこちら
受講料(税込)申し込み
35,100円 受付期間外です。
2312 【終了】日英通訳入門 上級 2312 【終了】日英通訳入門 上級
【講師プロフィール】 田村 智子(タムラ トモコ)  国際基督教大学客員教授、早稲田大学大学院国際コミュニケーション研究科(GSICCS)非常勤講師、 東京外国語大学大学院総合国際学研究科(GSGS)及びグローバル人材育成言語教育プログラム(GLIP)非常勤講師、日米会話学院講師官庁企業委託科・同時通訳科講師、会議通訳・司法通訳・通訳案内士 出身校 / 上智大学外国語学部英語学科 (BA in English Language)、ミシガン大学大学院言語学修士 (MA in Linguistics)、ハーバード大学大学院法律学修士 (ALM in Legal Studies) 国籍 / 日本 専門分野 / 通訳翻訳学、通訳実技訓練 (同時通訳・ウィスパリング通訳・逐次通訳等)、  ビジネス・会議・交渉英語の訓練、パブリックスピーキング・ディベートの訓練 著作 / ◇『アメリカでホームステイする英語』南雲堂 1995年・1998年  ◇『和英辞典を使わない英文ライティング』(週間ST 1996−97年間連載コラム) ◇『同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング』三修社 2010年 ◇『同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシングドリル』三修社 2011年 ◇『Translating Business Talk』(Asahi Weekly 2011年4月−2012年3月隔週連載コラム) ◇『Who Is the Declarant of the English Translation of the Defendant’s Out-of-Court Foreign Language Statement? An“Authenticated Conduit” Theory』) (Guide to the ALM Thesis: Social Sciences Thesis Examples, Harvard University Extension School Website, 2016) ◇『通訳・翻訳自習ドリル』(通訳翻訳ジャーナル:イカロス出版 2016-2017年連載コラム) メッセージ/ There is no “magic” royal road to the mastery of English; much depends on your own sincere and dedicated effort. Still, a few learning hints here and there to improve the efficiency and effectiveness can be a big help. I hope that I can give you such help in class. Looking forward to meeting you or seeing you all again in class! 【学習内容】 This is an introductory-level course in “Japanese to English” interpreting work. Classes will be conducted in a workshop style, in which the participants will be called on individually to orally translate each given section from Japanese to English on the spot, followed by immediate feedback from the instructor. Materials will be chosen from among most up-to-date current issues. A major emphasis will be placed on: 1) analytical listening for and translation of the speaker’s “intended meaning,” not mechanical translation of verbatim vocabulary, 2) logical clarity in delivery, and 3) target-language accuracy (pronunciation, grammar, usage and collocation, etc.). The training menu is designed to: 1) help the students learn how to think in English when translating Japanese into English (so that the final product will be in more “natural” English, not direct or mechanical translation of each given Japanese expression; 2) learn how to translate without changing the original order of the information given in Japanese (so that later the skill can be transferred to simultaneous/whispering interpreting work); and 3) learn how to make quick priority decisions in communicating information in an intercultural environment. This class focuses on “Japanese to English” interpreting practice only. *The class will be held in a CALL (Computer Assisted Language Learning) room, so the participants will be asked to bring a USB memory stick to every class session to download class materials and their own interpreting performances for review and further practice at home. *The participants must obtain an account number and a password for using the CALL system on the first day in class. 【学習方法】 The participants will be called on to orally translate each given section of the Japanese talk into English, which is followed by immediate feedback from the instructor on various language and translation points. This class will be conducted in English, and all the explanations by the instructor will be given in English.                                                                                                              【学習形態】 This class will be conducted in an intensive workshop style, and the participants should be prepared to do “on-the-spot oral translation” in front of other classmates in every session. 【受講者に期待する達成レベル】 1. Become aware that translation is not just mechanical switching of words and phrases. 2. Learn to listen for the “meaning and logic” and communicate them in one’s own English without relying on a dictionary.