翻訳英語U

講座番号: 09-17

< 講座概要 >
【授業の目的及び到達目標】  本科目は、実践的な翻訳練習を通して翻訳スキルを習得するとともに、外国語学習の実践的な方法および異文化コミュニケーションに関する理解を深めることを目的とします。学生諸君が卒業後に社会のさまざまな異文化状況において期待される日英・英日双方向による翻訳者の役割(多分野・多ジャンルの翻訳)を果たすことができるだけの翻訳スキルの習得が到達目標です。 【授業計画】 第1回 授業概要  翻訳体験をしながら、本科目の趣旨を学びます。  *以下、翻訳課題は履修生の学習状況により適宜決めます。 第2回 翻訳と英語らしさ・日本語らしさ  翻訳課題@翻訳英文法(1)に基づいて、日本語らしい翻訳について考えます。 第3回 翻訳と認知言語類型論  翻訳課題@翻訳英文法(2)に基づいて、英日の言語的特徴を翻訳を通して考えます。 第4回 順送り訳とテクスト機能論  翻訳課題@翻訳英文法(3)に基づいて、翻訳における順送り訳のテクニックを学びます。 第5回 パラグラフ構成と翻訳  翻訳課題@翻訳英文法(4)に基づいて、翻訳におけるパラグラフ構成について考えます。 第6回 新聞記事の翻訳  翻訳課題Aを使って、VOAの記事の翻訳を行います。 第7回 エッセイの翻訳  翻訳課題Bを使って、随筆の翻訳を行います。 第8回 絵本の翻訳  翻訳課題Cを使って、絵本の翻訳を行います。 第9回 物語の翻訳  翻訳課題Dを使って、物語・小説の翻訳を行います。 第10回 歌詞の翻訳  翻訳課題Eを使って、いくつかの英語の歌詞の翻訳を行います。 第11回 広告の翻訳  翻訳課題Fを使って、自治体の観光案内の翻訳を行います。 第12回 論文の翻訳  翻訳課題Gを使って、言語研究の論文の翻訳を行います。 第13回 マニュアルの翻訳/ビジネス文書の翻訳/確認テストとフィードバック  今学期の翻訳パフォーマンステストを行い、フィードバックをします。 【教科書・参考書】 up-to-date な教材を使用しますので、授業内で配布、指示します。
< 受講生へのメッセージ >
 通訳翻訳の勉強を通して、英語力と日本語力を鍛えながら、世界の様々な問題について一緒に考え、言語について深い議論を交わしましょう。
分野言語
期間2024/10/01(火)〜2025/01/14(火)
曜日・時間火曜日 13:50〜15:35
回数13回
講座提供機関拓殖大学
会場拓殖大学
残席状況
お知らせ
備考受付終了 大学正規授業
その他資料      
講座詳細詳細
【講座スケジュール】
日程時間講義内容
2024/10/01(火) 13:50〜15:35
2024/10/08(火) 13:50〜15:35
2024/10/15(火) 13:50〜15:35
2024/10/22(火) 13:50〜15:35
2024/10/29(火) 13:50〜15:35
2024/11/05(火) 13:50〜15:35
2024/11/12(火) 13:50〜15:35
2024/11/19(火) 13:50〜15:35
2024/11/26(火) 13:50〜15:35
2024/12/03(火) 13:50〜15:35
2024/12/10(火) 13:50〜15:35
2024/12/17(火) 13:50〜15:35
2025/01/14(火) 13:50〜15:35

【講師紹介】
河原 清志
外国語学部 教授 1995年3月上智大学法学部国際関係法学科卒業法学士 2008年3月立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士前期課程修了異文化コミュニケーション学修士 2015年3月立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士後期課程修了異文化コミュニケーション学博士 2020年3月高野山大学文学部人間学科心理ケアコース卒業心理学学士 著書(単著):2017年3月『翻訳等価再考―翻訳の言語・社会・思想』晃洋書房306頁 単著による博士論文の出版。 著書(共著):2013年10月『メディア英語研究への招待』金星堂290頁 河原清志(編集主幹) 2013年12月『よくわかる翻訳通訳学』ミネルヴァ書房190頁 鳥飼玖美子(編著) 2017年12月『多文化共生時代の英語教育論』いいずな書店335頁 森本俊・佐藤芳明(編著)、田中茂範・阿部一(監修)
料金区分受講料
一般 11,000円
学生 5,500円