翻訳英語T

講座番号: 04-09

< 講座概要 >
■授業形態:対面授業 ■授業の目的及び到達目標: 本科目は、実践的な翻訳練習を通して翻訳スキルを習得するとともに、外国語学習の実践的な方法および異文化コミュニケーションに関する理解を深めることを目的とします。学生諸君が卒業後に社会のさまざまな異文化状況において期待される日英・英日双方向による翻訳者の役割(多分野・多ジャンルの翻訳)を果たすことができるだけの翻訳スキルの習得が到達目標です。 ■授業計画: 第1回:入門的な翻訳体験をしながら、本科目の趣旨を学びます。 *以下、翻訳課題は履修生の学習状況により適宜決めます。 第2回:翻訳課題@翻訳英文法に基づいて、日本語らしい翻訳について考えます。 第3回:翻訳課題Aエッセイを使って、短編の英文の翻訳を行います 第4回:翻訳課題B「となりのトトロ」(1)を使って、日本語から英語の映画字幕翻訳を行います。 第5回:翻訳課題B「となりのトトロ」(2)を使って、異文化の翻訳について考えます。 第6回:翻訳課題B「となりのトトロ」(3)を使って、英日語の会話スタイルの相違について考えます。 第7回:翻訳課題Cオバマ大統領広島演説(1)を使って、政治テキストの翻訳について考えます。 第8回:翻訳課題Cオバマ大統領広島演説(2)を使って、政治テキストの政治イデオロギーについて考えます。 第9回:翻訳課題Cオバマ大統領広島演説(3)を使って、翻訳の目的、テクストタイプや翻訳規範について考えます。 第10回:翻訳課題Dドラえもん(1)を使って、マンガメディアの翻訳について考えます。 第11回:翻訳課題Dドラえもん(2)を使って、口語英語や英語の言語規範について考えます。 第12回:翻訳課題E「I AM A CAT/吾輩は猫である」を使って、文芸作品の翻訳について考えます。 第13回:今学期の翻訳パフォーマンステストを行い、フィードバックをします。) 備考:※別途教材費がかかる場合があります。
< 受講生へのメッセージ >
通訳翻訳の勉強を通して、英語力と日本語力を鍛えながら、世界の様々な問題について一緒に考え、言語について深い議論を交わしましょう。
分野言語
期間2024/04/16(火)〜2024/07/16(火)
曜日・時間火曜日 13:50〜15:35
回数13回
講座提供機関拓殖大学
会場拓殖大学
残席状況
お知らせ
備考受付終了 大学正規授業
その他資料      
講座詳細詳細
【講座スケジュール】
日程時間講義内容
2024/04/16(火) 13:50〜15:35
2024/04/23(火) 13:50〜15:35
2024/04/30(火) 13:50〜15:35
2024/05/07(火) 13:50〜15:35
2024/05/14(火) 13:50〜15:35
2024/05/21(火) 13:50〜15:35
2024/05/28(火) 13:50〜15:35
2024/06/04(火) 13:50〜15:35
2024/06/11(火) 13:50〜15:35
2024/06/18(火) 13:50〜15:35
2024/06/25(火) 13:50〜15:35
2024/07/02(火) 13:50〜15:35
2024/07/16(火) 13:50〜15:35

【講師紹介】
河原 清志
外国語学部 教授 1995年3月 上智大学法学部国際関係法学科卒業 法学士 著書(単著) 2017年3月 『翻訳等価再考―翻訳の言語・社会・思想』 晃洋書房 著書(共著) 2017年12月 『多文化共生時代の英語教育論』 いいずな書店 ほか
料金区分受講料
一般 11,000円
学生 5,500円