|
< 講座概要 >
■授業の目的及び到達目標
本科目は、実践的な翻訳練習を通して翻訳スキルを習得するとともに、外国語学習の実践的な方法および異文化コミュニケーションに関する理解を深めることを目的とします。学生諸君が卒業後に社会のさまざまな異文化状況において期待される日英・英日双方向による翻訳者の役割(多分野・多ジャンルの翻訳)を果たすことができるだけの翻訳スキルの習得が到達目標です。社会における一般教養としての知識もしっかり身につけ、英語と日本語で記述できることを目標とします。
■授業計画
1 授業概要
翻訳体験をしながら、本科目の趣旨を学びます。翻訳と異文化コミュニケーション性についても議論します。 *以下、翻訳課題は履修生の学習状況により適宜決めます。
2 翻訳と英語らしさ・日本語らしさ
翻訳課題@翻訳英文法(1)に基づいて、日本語らしい翻訳について考えます。翻訳における品詞転換論についても扱います。
3 翻訳と認知言語類型論
翻訳課題@翻訳英文法(2)に基づいて、英日の言語的特徴を翻訳を通して考えます。英語と日本語の認知モードの違いについて議論します。
4 順送り訳とテクスト機能論
翻訳課題@翻訳英文法(3)に基づいて、翻訳における順送り訳のテクニックを学びます。また日本の翻訳史における順送りと逆送りの系譜について紹介します。
5 パラグラフ構成と翻訳
翻訳課題@翻訳英文法(4)に基づいて、翻訳におけるパラグラフ構成について考えます。英語と日本語におけるパラグラフの捉え方、構成法、テクスト全体における位置づけなどについて議論します。
6 新聞記事の翻訳
翻訳課題Aを使って、VOA の記事の翻訳を行います。新聞記事特有の翻訳の留意点などについて議論します。
7 エッセイの翻訳
翻訳課題Bを使って、随筆の翻訳を行います。英語と日本語のセンテンスの構成法の違いについて考えます。
8 絵本の翻訳
翻訳課題Cを使って、絵本の翻訳を行います。読者対象・ターゲット、readership などと翻訳テクストの関係について考えます。
9 物語の翻訳
翻訳課題Dを使って、物語・小説の翻訳を行います。キャラクター設定に関して、役割語やキャラクター言語についての言語理論の理解を深めます。
10 歌詞の翻訳
翻訳課題Eを使って、いくつかの英語の歌詞の翻訳を行います。歌詞という特有のメディアにおける翻訳制限や規範、独自性について考えます。
11 広告の翻訳
翻訳課題Fを使って、自治体の観光案内の翻訳を行います。読者ターゲットに対するreadability をどのように確保するか、インフォメーションギャップと翻訳の編集性などについて考えます。
12 論文の翻訳
翻訳課題Gを使って、言語研究の論文の翻訳を行います。論文のテクストスタイル・テクストタイプ、論文特有の専門用語の扱い方などについて考えます。
13 確認テストとフィードバック
今学期の翻訳パフォーマンステストを行い、フィードバックをします。また期末試験として「翻訳とは何か」を論述します。
■予習・復習
予習と復習が必要です。毎回の翻訳課題を自宅で取り組みます(背景事情のリサーチ、翻訳制作、翻訳分析など)。
■教科書・参考書
up-to-date な教材を使用しますので、授業内で配布、指示します。
< 受講生へのメッセージ >
通訳翻訳の勉強を通して、英語力と日本語力を鍛えながら、世界の様々な問題について一緒に考え、言語について深い議論を交わしましょう。
|