通訳英語U

講座番号: 09-19

< 講座概要 >
【授業の目的及び到達目標】  本科目は、実践的な通訳訓練を通して通訳スキルを習得するとともに、外国語学習の実践的な方法および異文化コミュニケーションに関する理解を深めることを目的とします。学生諸君が卒業後に社会のさまざまな異文化状況において期待される日英・英日双方向による通訳者の役割(ある程度の実務レベルの逐次通訳・同時通訳)を果たすことができるだけのスキル習得が到達目標です。 【授業計画】 第1回 授業概要  通訳課題@(1)を使って、本授業が扱う通訳訓練法を体験します。  *以下、通訳課題は履修生の学習状況により適宜決めます。 第2回 通訳訓練法と英語力強化の学習法  通訳課題@(2)を使って、通訳訓練法による英語力強化法を学びます。 第3回 同時通訳の初歩的な体験  通訳課題@(3)を使って、同時通訳を体験します。 第4回 順送り訳と基本的な同時通訳スキル  通訳課題A(1)を使って、順送り訳と同時通訳文法を学びます。 第5回 短文を使った初級同時通訳演習  通訳課題A(2)を使って、短文の同時通訳のコツをつかみます。 第6回 サイトトランスレーション@  通訳課題Bを使って、簡単なサイトトランスレーションを行います。 第7回 サイトトランスレーションA  通訳課題Cを使って、実務的なサイトトランスレーションを行います。 第8回 同時通訳演習(短くゆっくりな音源)  通訳課題D(1)を使って、同通文法を学びます。 第9回 同時通訳演習(短く少し速い音源)  通訳課題D(2)を使って、同通文法をさらに学びます。 第10回 同時通訳演習(少し長めの音源)  通訳課題Eを使って、同通文法の自動化を図ります。 第11回 ノートテーキング@  通訳課題F(1)を使って、ノートテーキングを体験します。 第12回 ノートテーキングA  通訳課題F(2)を使って、ノートテーキングと言語処理のあり方を学びます。 第13回 逐次通訳演習/確認テストとフィードバック  今学期の音源の通訳パフォーマンステストを行い、フィードバックをします。 【教科書・参考書】 時事問題を数多く扱いますので、授業内で配布、指示します。
< 受講生へのメッセージ >
 通訳翻訳の勉強を通して、英語力と日本語力を鍛えながら、世界の様々な問題について一緒に考え、言語について深い議論を交わしましょう。
分野言語
期間2024/10/01(火)〜2025/01/14(火)
曜日・時間火曜日 09:20〜11:05
回数13回
講座提供機関拓殖大学
会場拓殖大学
残席状況
お知らせ
備考受付終了 大学正規授業
その他資料      
講座詳細詳細
【講座スケジュール】
日程時間講義内容
2024/10/01(火) 09:20〜11:05
2024/10/08(火) 09:20〜11:05
2024/10/15(火) 09:20〜11:05
2024/10/22(火) 09:20〜11:05
2024/10/29(火) 09:20〜11:05
2024/11/05(火) 09:20〜11:05
2024/11/12(火) 09:20〜11:05
2024/11/19(火) 09:20〜11:05
2024/11/26(火) 09:20〜11:05
2024/12/03(火) 09:20〜11:05
2024/12/10(火) 09:20〜11:05
2024/12/17(火) 09:20〜11:05
2025/01/14(火) 09:20〜11:05

【講師紹介】
河原 清志
外国語学部 教授 1995年3月上智大学法学部国際関係法学科卒業法学士 2008年3月立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士前期課程修了異文化コミュニケーション学修士 2015年3月立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士後期課程修了異文化コミュニケーション学博士 2020年3月高野山大学文学部人間学科心理ケアコース卒業心理学学士 著書(単著):2017年3月『翻訳等価再考―翻訳の言語・社会・思想』晃洋書房306頁 単著による博士論文の出版。 著書(共著):2013年10月『メディア英語研究への招待』金星堂290頁 河原清志(編集主幹) 2013年12月『よくわかる翻訳通訳学』ミネルヴァ書房190頁 鳥飼玖美子(編著) 2017年12月『多文化共生時代の英語教育論』いいずな書店335頁 森本俊・佐藤芳明(編著)、田中茂範・阿部一(監修)
料金区分受講料
一般 11,000円
学生 5,500円